随着人工智能的迅速发展,外语教育特别是翻译教育以及翻译学科如何主动应变?12月26—28日,重庆翻译学会2025年年会暨第十六届体认翻译学研讨会在重庆文理学院举行。来自全国部分高校、研究机构及翻译行业的500余名专家、学者和师生代表参加,围绕“人工智能与人类智能共生背景下的翻译创新与发展”主题,共同探讨人工智能时代翻译学科的发展路径。


▲重庆翻译学会2025年年会暨第十六届体认翻译学研讨会举行。记者 郑宇 摄
“人工智能并非取代人类译者,而应成为拓展翻译能力与促进文明互鉴的‘共生型智能’。”重庆文理学院党委副书记、重庆翻译学会会长祝朝伟教授在致辞中称,翻译学界应主动拥抱技术变革,加强“人工智能-人类智能”协同创新研究,在技术应用中始终坚持翻译的人文内核与伦理思考,积极探索传统翻译智慧与现代智能技术的融合路径,努力构建面向未来的翻译研究新生态。
“心智和语言,都是来自对现实的‘体’(互动体验)和‘认’(认知加工)。”全国体认语言学专委会会长、四川外国语大学语言哲学和认知科学研究中心主任王寅教授在题为《新文科视野下体认翻译学的理论与实践》发言中提出,翻译是一种特殊的、多重互动的体认活动,“现实、互动体验”决定了译文与原文之间的同或似,而“认知、心智加工”决定了两者之间的差和异。在他看来,“翻译即改写、翻译是折射,翻译是再创作”。在“新文科”的背景下,翻译学与语言学、哲学密不可分,学科之间应加强合作,并肩前行。

▲王寅教授。记者 郑宇 摄
“翻译不仅需要语言知识,也需要对宏观社会文化语境的敏锐感知,也就是译者的‘情商’。”《外语研究》主编、国防科技大学betway西汉姆联李德俊教授在题为《生成式人工智能时代对译者任务的再思考》发言中表示,随着大语言模型数据的迭代,不能在翻译生产的全链条中完全依靠人工智能。在最后一个环节,即质量检验阶段,必须要由人类译者的参与和主导。
李德俊同时提出,虽然说智能翻译体短时间内不会造成人类译者的消亡,但一定会改变人类译者的存在方式,同时也对人类译者提出了更高的要求。“初通外语的人将会被逐出翻译产业,未来的翻译从业者只有在对源语的理解和目的语的表达,两方面都超越人工智能才是合格的。”他表示,人机协作的翻译模式将逐渐成为翻译的新形态,人类译者的任务将转向为“对信的守护”“对美的追求”和“对善的把握”。
本次会议历时3天,共设置18场主旨发言、2场交流发言、6场分论坛及1场主编论坛,内容涉及体认翻译学理论、人机协同翻译、翻译教育、文化传播、法律翻译等领域。
来源:新重庆-重庆日报
编辑:蔡杨
审核:李珩
主编:匡丽娜

红河校区:重庆市永川区红河大道319号
邮编:402160
星湖校区:重庆市永川卫星湖文化旅游区
版权所有:中国·必威(bw·西汉姆联)官方网站-West Ham United
渝ICP备05001037号
公众号二维码